在应《洛杉矶书评》邀请所撰写的回应文章里,狄波拉强调了艺术赋予文学翻译“二度创作的许可”:

在应《洛杉矶书评》邀请所撰写的回应文章里,狄波拉强调了艺术赋予文学翻译“二度创作的许可”:从中文翻译到英文不仅是语言的______,更是在两个迥异的文学传统之间______,汉语更包容、含蓄和灵动,但是英语强调精准、凝练和优美。依次填入划横线部分最恰当的一项是:

A.转换 迁徙

B.转移 迁就

C.转达 迁移

D.转运 迁居

参考答案:A

参考解析:第一空,搭配“语言”,根据“从中文翻译到英文”可知,语言发生了变化,A项“转换”指改变、改换,符合文意,保留。B项“转移”指改换位置,从一方移到另一方,一般搭配方向、位置等,与“语言”搭配不当,排除;C项“转达”指把一方的话转告给另一方,文段仅体现语言的变化,并无转告之意,与“语言”搭配不当,排除;D项“转运”指把运来的东西再运到另外的地方去,文段并无运送之意,与“语言”搭配不当,排除。

第二空,代入验证,A项“迁徙”指迁移,有变易、更改之意,填入文段体现出在两个不同的文学传统之间变化之意,符合文意,当选。故正确答案为A。

【文段出处】澎湃新闻《翻译的政治与美学陷阱:从<素食主义者>英译谈起》

—— 完 ——
相关推荐
评论

立 为 非 似

中 谁 昨 此

宵 风 夜 星

。 露 , 辰

文章点击榜

细 无 轻 自

如 边 似 在

愁 丝 梦 飞

。 雨 , 花